-
1 шальные деньги
[NP; fixed WO except when used as VPsubj with быть]=====⇒ money (usu. a large sum) obtained easily, without any effort on s.o.'s part:- easy money.Большой русско-английский фразеологический словарь > шальные деньги
-
2 шальные деньги
-
3 шальные деньги
1) General subject: easy money, fast buck, money for jam, quick buck, easy cash2) British English: money for old rope -
4 шальные деньги
-
5 шальные деньги
adjgener. viegli nākusi nauda -
6 шальные деньги
adjgener. dinero fácil -
7 шальные деньги
ансат килгән акча, җиңел кәсептән килгән акча -
8 шальные деньги
-
9 шальные деньги
разг.easy money; money to burn -
10 шальные деньги, неожиданно большие деньги
Jargon: velvetУниверсальный русско-английский словарь > шальные деньги, неожиданно большие деньги
-
11 ШАЛЬНЫЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ШАЛЬНЫЕ
-
12 деньги
мн.1. пул; бумажные деньги пули когазӣ; серебряные деньги пули нуқра, танга; разменять деньги пулро майда кардан2. (капитал, средства) маблағ, сармоя; время деньги вақт ғанимат аст <> бешеные деньги пули калони бе дарди миён; карманные деньги кисахарҷӣ; хорошие деньги пули кам не; чистые деньги пули нақд; шальные деньги пули бе дарди миён; деньги на булавки уст. пули сурмаю ҳино; на мёдные деньги учиться уст. бо муҳтоҷӣ таҳсил кардан; маълумоти нокифоя гирифтан; при деньгах [быть] уст. иул доштан, пулдор будан; не при деньгах [быть] уст. пул надоштан, пулдор набудан; ни за какие деньги ҳаргиз, зинҳор, ба ҳеҷ ваҷҳ; деньги водятся у кого-л. касе пулдор аст; денег стоит арзон не, қимат аст; бросать деньги (деньгами), сорить деньгами исрофкорӣ кардан; пулро чошидан, бадхарҷӣ намудан; бросать деньги на ветер бадхарҷӣ кардан, пулробар бод додан; грестй (загребать) деньги лопатой пулро бо ҷорӯб рӯфта гирифтан; деньги [идут] к деньгам погов. пул пулро меёбад; деньги об ба сой менигарад, пул ба бой; у него денег куры не клюют пулаш беҳисоб аст; пулаш бӯй гирифта хобидааст -
13 деньги
-
14 ДЕНЬГИ
-
15 деньги
только мн.аҡсашальные деньги — көс түкмәйенсә, еңел табылған (елдән килгән) күп аҡса
при деньгах (быть) — аҡсалы булыу, янда аҡса йөрөтөү
-
16 Д-174
ШАЛЬНЫЕ ДЕНЬГИ NP fixed WO except when used as VPsubj with быть») money ( usu. a large sum) obtained easily, without any effort on s.o. 's parteasy money. (1-й мужик:) А тысячу-то (доктору) отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant) And did they give him (the doctor) the thousand? (Ya.:) I should say they did. {Second Peasant.) That's real easy money (3a). -
17 шальной
General subject: fey, mad, random (о пуле), stray (stray bullet = шальная пуля), easy (easy money = шальные деньги), crank, wild -
18 К-9
A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WOnaturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!of course I willI am etc)of course, what do you expect? sure (enough)! sure I willI am etc)!you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!«Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).«И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).«А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).(1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a). -
19 а как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а как же!
-
20 а то как же!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):- (but) of course!;- of course I will <I am etc>;- of course, what do you expect?;- sure (enough)!;- sure I will <I am etc>!;- you bet!;- and how!;- what else?;- I should say so!;- I should say I will <he did etc>!♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а то как же!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
шальные деньги — сущ., кол во синонимов: 1 • деньги (129) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Шальные деньги — Разг. Экспрес. То же, что Бешеные деньги (в 1 м знач.). У него лежат в кармане шальные деньги, которые дают возможность много есть, много пить (Писарев. Пушкин и Белинский). Властно сказалось развращающее влияние сотен миллионов шальных денег.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Шальные деньги (телесериал — Шальные деньги (телесериал, 1998) У этого термина существуют и другие значения, см. Шальные деньги (значения). Шальные деньги Pecado Capital … Википедия
Шальные деньги (значения) — Шальные деньги (порт. Pecado Capital) Шальные деньги (телесериал, 1975) Бразилия Шальные деньги (телесериал, 1998) Бразилия Шальные деньги (фильм) США, 2008 … Википедия
Шальные деньги (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шальные деньги (значения). Шальные деньги Mad Money … Википедия
Шальные деньги (телесериал, 1998) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шальные деньги (значения). Шальные деньги Pecado Capital … Википедия
шальные деньги — (иноск.) не трудовые, легко приобретенные Ср. Шинель хорошая. Это я сшил, когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. Островский. Не было ни гроша, да вдруг алтын. 1, 4. См. бешеные деньги … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шальные деньги — Шальныя деньги (иноск.) не трудовыя, легко пріобрѣтенныя. Ср. Шинель хорошая. Это я сшилъ, когда еще на службѣ былъ. Тогда у меня были деньги шальныя. Островскій. Не было ни гроша, да вдругъ алтынъ. 1, 4. См. Бешеные деньги … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
деньги — Монета, казна, капитал, касса, финансы; деньжонки, мелочь, презренный металл; бумажка; (простор. ) аржаны. Купить на наличные, на чистые деньги, расплатиться чистоганом. Деньги трудовые, кровные. Судят не по уму, а по карману (посл.). . бросать… … Словарь синонимов
деньги — О количестве денег; о способе их приобретения и т. п. Бешеные (разг.), большие, грязные, дармовые (простореч.), даровые, дикие (разг.), завалящие (простореч.), залежные (простореч.), кровные, крупные, мелкие, немалые, нетрудовые, ничтожные,… … Словарь эпитетов
Бешеные деньги — Бѣшеныя деньги (иноск.) иногда большія суммы, легко (безъ труда) добываемыя и такъ же легко (безъ толку) истрачиваемыя. Ср. И мнѣ доставались все бѣшеныя (деньги): никакъ ихъ въ карманѣ не удержишь... Я недавно догадался, отчего у насъ бывали… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)